
Noun
Verb
Particle
5:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ
yāayyuhā alladhīna āmanū awfū bil-ʿuqūdi uḥillat lakum bahīmatu l-anʿāmi illā mā yut'lā ʿalaykum ghayra muḥillī l-ṣaydi wa-antum ḥurumun inna l-laha yaḥkumu mā yurīdu
O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for what is recited to you [in this Qur’ān] - not being permitted to hunt while you are in the state of iḥrām. Indeed, Allāh decrees what He intends.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
you (who)
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
VERB
أَوْفُوا۟
Fulfil
awfū
NOUN
بِٱلْعُقُودِ ۚ
the contracts
bil-ʿuqūdi
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
بَهِيمَةُ
the quadruped
bahīmatu
NOUN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
(of) the grazing livestock
l-anʿāmi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
يُتْلَىٰ
is recited
yut'lā
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
on you
ʿalaykum
PARTICLE
غَيْرَ
not
ghayra
NOUN
مُحِلِّى
being permitted
muḥillī
NOUN
ٱلصَّيْدِ
(to) hunt
l-ṣaydi
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
NOUN
حُرُمٌ ۗ
(are in) Ihram
ḥurumun
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَحْكُمُ
decrees
yaḥkumu
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
يُرِيدُ
He wills
yurīdu
5:2
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحِلُّوا۟ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ وَلَا ٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَلَا ٱلْهَدْىَ وَلَا ٱلْقَلَـٰٓئِدَ وَلَآ ءَآمِّينَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَٰنًۭا ۚ وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَٱصْطَادُوا۟ ۚ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا۟ ۘ وَتَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَلَا تَعَاوَنُوا۟ عَلَى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥillū shaʿāira l-lahi walā l-shahra l-ḥarāma walā l-hadya walā l-qalāida walā āmmīna l-bayta l-ḥarāma yabtaghūna faḍlan min rabbihim wariḍ'wānan wa-idhā ḥalaltum fa-iṣ'ṭādū walā yajrimannakum shanaānu qawmin an ṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi an taʿtadū wataʿāwanū ʿalā l-biri wal-taqwā walā taʿāwanū ʿalā l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
O you who have believed, do not violate the rites of Allāh or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of iḥrām, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Ḥarām lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allāh; indeed, Allāh is severe in penalty.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
you (who)
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
lā
VERB
تُحِلُّوا۟
violate
tuḥillū
NOUN
شَعَـٰٓئِرَ
(the) rites
shaʿāira
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
ٱلشَّهْرَ
the month
l-shahra
NOUN
ٱلْحَرَامَ
the sacred
l-ḥarāma
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
ٱلْهَدْىَ
the sacrificial animals
l-hadya
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
ٱلْقَلَـٰٓئِدَ
the garlanded
l-qalāida
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
ءَآمِّينَ
(those) coming
āmmīna
NOUN
ٱلْبَيْتَ
(to) the House
l-bayta
NOUN
ٱلْحَرَامَ
the Sacred
l-ḥarāma
VERB
يَبْتَغُونَ
seeking
yabtaghūna
NOUN
فَضْلًۭا
Bounty
faḍlan
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
رَّبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
NOUN
وَرِضْوَٰنًۭا ۚ
and good pleasure
wariḍ'wānan
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
حَلَلْتُمْ
you come out of Ihram
ḥalaltum
VERB
فَٱصْطَادُوا۟ ۚ
then (you may) hunt
fa-iṣ'ṭādū
PARTICLE
وَلَا
And let not
walā
VERB
يَجْرِمَنَّكُمْ
incite you
yajrimannakum
NOUN
شَنَـَٔانُ
(the) hatred
shanaānu
NOUN
قَوْمٍ
(for) a people
qawmin
PARTICLE
أَن
as
an
VERB
صَدُّوكُمْ
they stopped you
ṣaddūkum
PARTICLE
عَنِ
from
ʿani
NOUN
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
l-masjidi
NOUN
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
l-ḥarāmi
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَعْتَدُوا۟ ۘ
you commit transgression
taʿtadū
VERB
وَتَعَاوَنُوا۟
And help one another
wataʿāwanū
PARTICLE
عَلَى
in
ʿalā
NOUN
ٱلْبِرِّ
[the] righteousness
l-biri
NOUN
وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ
and [the] piety
wal-taqwā
PARTICLE
وَلَا
but (do) not
walā
VERB
تَعَاوَنُوا۟
help one another
taʿāwanū
PARTICLE
عَلَى
in
ʿalā
NOUN
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
l-ith'mi
NOUN
وَٱلْعُدْوَٰنِ ۚ
and [the] transgression
wal-ʿud'wāni
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِنَّ
indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
شَدِيدُ
(is) severe
shadīdu
NOUN
ٱلْعِقَابِ
(in) [the] punishment
l-ʿiqābi
5:3
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَـٰمَ دِينًۭا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍۢ لِّإِثْمٍۢ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
ḥurrimat ʿalaykumu l-maytatu wal-damu walaḥmu l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi wal-mun'khaniqatu wal-mawqūdhatu wal-mutaradiyatu wal-naṭīḥatu wamā akala l-sabuʿu illā mā dhakkaytum wamā dhubiḥa ʿalā l-nuṣubi wa-an tastaqsimū bil-azlāmi dhālikum fis'qun l-yawma ya-isa alladhīna kafarū min dīnikum falā takhshawhum wa-ikh'shawni l-yawma akmaltu lakum dīnakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿ'matī waraḍītu lakumu l-is'lāma dīnan famani uḍ'ṭurra fī makhmaṣatin ghayra mutajānifin li-ith'min fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allāh, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islām as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
VERB
حُرِّمَتْ
Are made unlawful
ḥurrimat
PARTICLE
عَلَيْكُمُ
on you
ʿalaykumu
NOUN
ٱلْمَيْتَةُ
the dead animals
l-maytatu
NOUN
وَلَحْمُ
and flesh
walaḥmu
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُهِلَّ
has been dedicated
uhilla
PARTICLE
لِغَيْرِ
to other than
lighayri
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
بِهِۦ
[on it]
bihi
NOUN
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
and that which is hit fatally
wal-mawqūdhatu
NOUN
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
and that which has a fatal fall
wal-mutaradiyatu
NOUN
وَٱلنَّطِيحَةُ
and that which is gored by horns
wal-naṭīḥatu
PARTICLE
وَمَآ
and that which
wamā
VERB
أَكَلَ
ate (it)
akala
NOUN
ٱلسَّبُعُ
the wild animal
l-sabuʿu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
ذَكَّيْتُمْ
you slaughtered
dhakkaytum
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
ذُبِحَ
is sacrificed
dhubiḥa
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
NOUN
ٱلنُّصُبِ
the stone altars
l-nuṣubi
PARTICLE
وَأَن
and that
wa-an
VERB
تَسْتَقْسِمُوا۟
you seek division
tastaqsimū
NOUN
بِٱلْأَزْلَـٰمِ ۚ
by divining arrows
bil-azlāmi
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
that
dhālikum
NOUN
فِسْقٌ ۗ
(is) grave disobedience
fis'qun
NOUN
ٱلْيَوْمَ
This day
l-yawma
VERB
يَئِسَ
(have) despaired
ya-isa
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
دِينِكُمْ
your religion
dīnikum
PARTICLE
فَلَا
so (do) not
falā
VERB
تَخْشَوْهُمْ
fear them
takhshawhum
VERB
وَٱخْشَوْنِ ۚ
but fear Me
wa-ikh'shawni
NOUN
ٱلْيَوْمَ
This day
l-yawma
VERB
أَكْمَلْتُ
I have perfected
akmaltu
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
دِينَكُمْ
your religion
dīnakum
VERB
وَأَتْمَمْتُ
and I have completed
wa-atmamtu
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
نِعْمَتِى
My Favor
niʿ'matī
VERB
وَرَضِيتُ
and I have approved
waraḍītu
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
دِينًۭا ۚ
(as) a religion
dīnan
PARTICLE
فَمَنِ
But whoever
famani
VERB
ٱضْطُرَّ
(is) forced
uḍ'ṭurra
PARTICLE
فِى
by
fī
NOUN
مَخْمَصَةٍ
hunger
makhmaṣatin
PARTICLE
غَيْرَ
(and) not
ghayra
NOUN
مُتَجَانِفٍۢ
inclining
mutajānifin
NOUN
لِّإِثْمٍۢ ۙ
to sin
li-ith'min
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
5:4
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ أُحِلَّ لَهُمْ ۖ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَكُلُوا۟ مِمَّآ أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
yasalūnaka mādhā uḥilla lahum qul uḥilla lakumu l-ṭayibātu wamā ʿallamtum mina l-jawāriḥi mukallibīna tuʿallimūnahunna mimmā ʿallamakumu l-lahu fakulū mimmā amsakna ʿalaykum wa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhi wa-ittaqū l-laha inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
They ask you, [O Muḥammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allāh has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allāh upon it, and fear Allāh." Indeed, Allāh is swift in account.
VERB
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
yasalūnaka
PARTICLE
مَاذَآ
what
mādhā
VERB
أُحِلَّ
(is) made lawful
uḥilla
PARTICLE
لَهُمْ ۖ
for them
lahum
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أُحِلَّ
Are made lawful
uḥilla
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۙ
the good things
l-ṭayibātu
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
عَلَّمْتُم
you have taught
ʿallamtum
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلْجَوَارِحِ
(your) hunting animals
l-jawāriḥi
NOUN
مُكَلِّبِينَ
ones who train animals to hunt
mukallibīna
VERB
تُعَلِّمُونَهُنَّ
you teach them
tuʿallimūnahunna
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
عَلَّمَكُمُ
has taught you
ʿallamakumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERB
فَكُلُوا۟
So eat
fakulū
PARTICLE
مِمَّآ
of what
mimmā
VERB
أَمْسَكْنَ
they catch
amsakna
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
for you
ʿalaykum
VERB
وَٱذْكُرُوا۟
but mention
wa-udh'kurū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْهِ ۖ
on it
ʿalayhi
VERB
وَٱتَّقُوا۟
and fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
سَرِيعُ
is swift
sarīʿu
NOUN
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
l-ḥisābi
5:5
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ حِلٌّۭ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّۭ لَّهُمْ ۖ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَـٰفِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٍۢ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِٱلْإِيمَـٰنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
al-yawma uḥilla lakumu l-ṭayibātu waṭaʿāmu alladhīna ūtū l-kitāba ḥillun lakum waṭaʿāmukum ḥillun lahum wal-muḥ'ṣanātu mina l-mu'mināti wal-muḥ'ṣanātu mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum idhā ātaytumūhunna ujūrahunna muḥ'ṣinīna ghayra musāfiḥīna walā muttakhidhī akhdānin waman yakfur bil-īmāni faqad ḥabiṭa ʿamaluhu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna
This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
NOUN
ٱلْيَوْمَ
This day
al-yawma
VERB
أُحِلَّ
are made lawful
uḥilla
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلطَّيِّبَـٰتُ ۖ
the good things
l-ṭayibātu
NOUN
وَطَعَامُ
and (the) food
waṭaʿāmu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
حِلٌّۭ
(is) lawful
ḥillun
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
NOUN
وَطَعَامُكُمْ
and your food
waṭaʿāmukum
NOUN
حِلٌّۭ
(is) lawful
ḥillun
PARTICLE
لَّهُمْ ۖ
for them
lahum
NOUN
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
And the chaste women
wal-muḥ'ṣanātu
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
the believers
l-mu'mināti
NOUN
وَٱلْمُحْصَنَـٰتُ
and the chaste women
wal-muḥ'ṣanātu
PARTICLE
مِنَ
from
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِكُمْ
before you
qablikum
PARTICLE
إِذَآ
when
idhā
VERB
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
ātaytumūhunna
NOUN
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
ujūrahunna
NOUN
مُحْصِنِينَ
being chaste
muḥ'ṣinīna
PARTICLE
غَيْرَ
not
ghayra
NOUN
مُسَـٰفِحِينَ
being lewd
musāfiḥīna
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
مُتَّخِذِىٓ
ones (who are) taking
muttakhidhī
NOUN
أَخْدَانٍۢ ۗ
secret lovers
akhdānin
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَكْفُرْ
denies
yakfur
NOUN
بِٱلْإِيمَـٰنِ
the faith
bil-īmāni
PARTICLE
فَقَدْ
then surely
faqad
VERB
حَبِطَ
(are) wasted
ḥabiṭa
NOUN
عَمَلُهُۥ
his deeds
ʿamaluhu
PRONOUN
وَهُوَ
and he
wahuwa
PARTICLE
فِى
in
fī
PARTICLE
مِنَ
(will be) among
mina
NOUN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
5:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ فَٱغْسِلُوا۟ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى ٱلْمَرَافِقِ وَٱمْسَحُوا۟ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًۭا فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَآءَ أَحَدٌۭ مِّنكُم مِّنَ ٱلْغَآئِطِ أَوْ لَـٰمَسْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمْ تَجِدُوا۟ مَآءًۭ فَتَيَمَّمُوا۟ صَعِيدًۭا طَيِّبًۭا فَٱمْسَحُوا۟ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ ۚ مَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍۢ وَلَـٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā qum'tum ilā l-ṣalati fa-igh'silū wujūhakum wa-aydiyakum ilā l-marāfiqi wa-im'saḥū biruūsikum wa-arjulakum ilā l-kaʿbayni wa-in kuntum junuban fa-iṭṭahharū wa-in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāa aḥadun minkum mina l-ghāiṭi aw lāmastumu l-nisāa falam tajidū māan fatayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-im'saḥū biwujūhikum wa-aydīkum min'hu mā yurīdu l-lahu liyajʿala ʿalaykum min ḥarajin walākin yurīdu liyuṭahhirakum waliyutimma niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tashkurūna
O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janābah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allāh does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
PARTICLE
إِذَا
When
idhā
VERB
قُمْتُمْ
you stand up
qum'tum
PARTICLE
إِلَى
for
ilā
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
l-ṣalati
VERB
فَٱغْسِلُوا۟
then wash
fa-igh'silū
NOUN
وُجُوهَكُمْ
your faces
wujūhakum
NOUN
وَأَيْدِيَكُمْ
and your hands
wa-aydiyakum
PARTICLE
إِلَى
till
ilā
NOUN
ٱلْمَرَافِقِ
the elbows
l-marāfiqi
VERB
وَٱمْسَحُوا۟
and wipe
wa-im'saḥū
NOUN
بِرُءُوسِكُمْ
your heads
biruūsikum
NOUN
وَأَرْجُلَكُمْ
and your feet
wa-arjulakum
PARTICLE
إِلَى
till
ilā
NOUN
ٱلْكَعْبَيْنِ ۚ
the ankles
l-kaʿbayni
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
NOUN
جُنُبًۭا
(in) a state of ceremonial impurity
junuban
VERB
فَٱطَّهَّرُوا۟ ۚ
then purify yourselves
fa-iṭṭahharū
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مَّرْضَىٰٓ
ill
marḍā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
سَفَرٍ
a journey
safarin
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
جَآءَ
has come
jāa
NOUN
أَحَدٌۭ
anyone
aḥadun
PARTICLE
مِّنكُم
of you
minkum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلْغَآئِطِ
the toilet
l-ghāiṭi
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
لَـٰمَسْتُمُ
has (had) contact
lāmastumu
NOUN
ٱلنِّسَآءَ
(with) the women
l-nisāa
PARTICLE
فَلَمْ
and not
falam
VERB
تَجِدُوا۟
you find
tajidū
NOUN
مَآءًۭ
water
māan
VERB
فَتَيَمَّمُوا۟
then do tayyammum
fatayammamū
NOUN
طَيِّبًۭا
clean
ṭayyiban
VERB
فَٱمْسَحُوا۟
then wipe
fa-im'saḥū
NOUN
بِوُجُوهِكُمْ
your faces
biwujūhikum
NOUN
وَأَيْدِيكُم
and your hands
wa-aydīkum
PARTICLE
مِّنْهُ ۚ
with it
min'hu
PARTICLE
مَا
Does not
mā
VERB
يُرِيدُ
intend
yurīdu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لِيَجْعَلَ
to make
liyajʿala
PARTICLE
عَلَيْكُم
for you
ʿalaykum
PARTICLE
مِّنْ
any
min
NOUN
حَرَجٍۢ
difficulty
ḥarajin
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
يُرِيدُ
He intends
yurīdu
VERB
لِيُطَهِّرَكُمْ
to purify you
liyuṭahhirakum
VERB
وَلِيُتِمَّ
and to complete
waliyutimma
NOUN
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
niʿ'matahu
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
tashkurūna
5:7
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَـٰقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamīthāqahu alladhī wāthaqakum bihi idh qul'tum samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ittaqū l-laha inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
And remember the favor of Allāh upon you and His covenant by which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allāh. Indeed, Allāh is Knowing of that within the breasts.
VERB
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
wa-udh'kurū
NOUN
نِعْمَةَ
(the) Favor
niʿ'mata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
PRONOUN
ٱلَّذِى
which
alladhī
VERB
وَاثَقَكُم
He bound you
wāthaqakum
PARTICLE
بِهِۦٓ
with [it]
bihi
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
قُلْتُمْ
you said
qul'tum
VERB
سَمِعْنَا
We heard
samiʿ'nā
VERB
وَأَطَعْنَا ۖ
and we obeyed
wa-aṭaʿnā
VERB
وَٱتَّقُوا۟
and fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
بِذَاتِ
of what
bidhāti
NOUN
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
l-ṣudūri
5:8
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū qawwāmīna lillahi shuhadāa bil-qis'ṭi walā yajrimannakum shanaānu qawmin ʿalā allā taʿdilū iʿ'dilū huwa aqrabu lilttaqwā wa-ittaqū l-laha inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
O you who have believed, be persistently standing firm for Allāh, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allāh; indeed, Allāh is Acquainted with what you do.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
كُونُوا۟
Be
kūnū
NOUN
قَوَّٰمِينَ
steadfast
qawwāmīna
PARTICLE
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
NOUN
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
shuhadāa
NOUN
بِٱلْقِسْطِ ۖ
in justice
bil-qis'ṭi
PARTICLE
وَلَا
and let not
walā
VERB
يَجْرِمَنَّكُمْ
prevent you
yajrimannakum
NOUN
شَنَـَٔانُ
hatred
shanaānu
NOUN
قَوْمٍ
(of) a people
qawmin
PARTICLE
عَلَىٰٓ
[upon]
ʿalā
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
تَعْدِلُوا۟ ۚ
you do justice
taʿdilū
VERB
ٱعْدِلُوا۟
Be just
iʿ'dilū
PRONOUN
هُوَ
it
huwa
NOUN
أَقْرَبُ
(is) nearer
aqrabu
NOUN
لِلتَّقْوَىٰ ۖ
to [the] piety
lilttaqwā
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِنَّ
indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
khabīrun
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
5:9
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۙ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌۭ
waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun ʿaẓīmun
Allāh has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them is forgiveness and a great reward.
VERB
وَعَدَ
Has promised
waʿada
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
NOUN
مَّغْفِرَةٌۭ
(is) forgiveness
maghfiratun
NOUN
وَأَجْرٌ
and a reward
wa-ajrun
NOUN
عَظِيمٌۭ
great
ʿaẓīmun
5:10
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
and deny
wakadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Our Signs
biāyātinā
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
l-jaḥīmi
5:11
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh hamma qawmun an yabsuṭū ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum ʿankum wa-ittaqū l-laha waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
O you who have believed, remember the favor of Allāh upon you when a people determined to extend their hands against you, but He restrained their hands from you; and fear Allāh. And upon Allāh let the believers rely.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
ٱذْكُرُوا۟
Remember
udh'kurū
NOUN
نِعْمَتَ
(the) Favor
niʿ'mata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
هَمَّ
determined
hamma
NOUN
قَوْمٌ
a people
qawmun
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَبْسُطُوٓا۟
they stretch
yabsuṭū
PARTICLE
إِلَيْكُمْ
towards you
ilaykum
NOUN
أَيْدِيَهُمْ
their hands
aydiyahum
VERB
فَكَفَّ
but He restrained
fakaffa
NOUN
أَيْدِيَهُمْ
their hands
aydiyahum
PARTICLE
عَنكُمْ ۖ
from you
ʿankum
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICLE
وَعَلَى
And upon
waʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
falyatawakkali
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
5:12
۞ وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ ٱثْنَىْ عَشَرَ نَقِيبًۭا ۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مَعَكُمْ ۖ لَئِنْ أَقَمْتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِى وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
walaqad akhadha l-lahu mīthāqa banī is'rāīla wabaʿathnā min'humu ith'nay ʿashara naqīban waqāla l-lahu innī maʿakum la-in aqamtumu l-ṣalata waātaytumu l-zakata waāmantum birusulī waʿazzartumūhum wa-aqraḍtumu l-laha qarḍan ḥasanan la-ukaffiranna ʿankum sayyiātikum wala-ud'khilannakum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru faman kafara baʿda dhālika minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
And Allāh had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allāh said, "I am with you. If you establish prayer and give zakāh and believe in My messengers and support them and loan Allāh a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
PARTICLE
۞ وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
أَخَذَ
took
akhadha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
مِيثَـٰقَ
a Covenant
mīthāqa
NOUN
بَنِىٓ
(from the) Children
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
VERB
وَبَعَثْنَا
and We appointed
wabaʿathnā
PARTICLE
مِنْهُمُ
among them
min'humu
NOUN
ٱثْنَىْ
two
ith'nay
NOUN
عَشَرَ
(and) ten
ʿashara
NOUN
نَقِيبًۭا ۖ
leaders
naqīban
VERB
وَقَالَ
And said
waqāla
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I (am)
innī
PARTICLE
مَعَكُمْ ۖ
with you
maʿakum
PARTICLE
لَئِنْ
if
la-in
VERB
أَقَمْتُمُ
you establish
aqamtumu
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَيْتُمُ
and give
waātaytumu
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
l-zakata
VERB
وَءَامَنتُم
and you believe
waāmantum
NOUN
بِرُسُلِى
in My Messengers
birusulī
VERB
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
and you assist them
waʿazzartumūhum
VERB
وَأَقْرَضْتُمُ
and you loan
wa-aqraḍtumu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(to) Allah
l-laha
NOUN
قَرْضًا
a loan
qarḍan
NOUN
حَسَنًۭا
goodly
ḥasanan
VERB
لَّأُكَفِّرَنَّ
surely I will remove
la-ukaffiranna
PARTICLE
عَنكُمْ
from you
ʿankum
VERB
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
and I will surely admit you
wala-ud'khilannakum
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
(to) gardens
jannātin
VERB
تَجْرِى
flow
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهَا
underneath them
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
the rivers
l-anhāru
PARTICLE
فَمَن
But whoever
faman
VERB
كَفَرَ
disbelieved
kafara
PARTICLE
بَعْدَ
after
baʿda
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
PARTICLE
فَقَدْ
then certainly
faqad
VERB
ضَلَّ
he strayed
ḍalla
NOUN
سَوَآءَ
(from) the way
sawāa
NOUN
ٱلسَّبِيلِ
the right
l-sabīli
5:13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةًۭ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍۢ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
fabimā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum wajaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi walā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāinatin min'hum illā qalīlan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-iṣ'faḥ inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīna
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allāh loves the doers of good.
PARTICLE
فَبِمَا
So for
fabimā
NOUN
نَقْضِهِم
their breaking
naqḍihim
NOUN
مِّيثَـٰقَهُمْ
(of) their covenant
mīthāqahum
VERB
لَعَنَّـٰهُمْ
We cursed them
laʿannāhum
VERB
وَجَعَلْنَا
and We made
wajaʿalnā
NOUN
قُلُوبَهُمْ
their hearts
qulūbahum
NOUN
قَـٰسِيَةًۭ ۖ
hard
qāsiyatan
VERB
يُحَرِّفُونَ
They distort
yuḥarrifūna
NOUN
ٱلْكَلِمَ
the words
l-kalima
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
مَّوَاضِعِهِۦ ۙ
their places
mawāḍiʿihi
VERB
وَنَسُوا۟
and forgot
wanasū
NOUN
حَظًّۭا
a part
ḥaẓẓan
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
dhukkirū
PARTICLE
بِهِۦ ۚ
of [it]
bihi
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
تَزَالُ
will you cease
tazālu
VERB
تَطَّلِعُ
to discover
taṭṭaliʿu
PARTICLE
عَلَىٰ
of
ʿalā
NOUN
خَآئِنَةٍۢ
treachery
khāinatin
PARTICLE
مِّنْهُمْ
from them
min'hum
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
قَلِيلًۭا
a few
qalīlan
PARTICLE
مِّنْهُمْ ۖ
of them
min'hum
VERB
فَٱعْفُ
But forgive
fa-uʿ'fu
PARTICLE
عَنْهُمْ
them
ʿanhum
VERB
وَٱصْفَحْ ۚ
and overlook
wa-iṣ'faḥ
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
loves
yuḥibbu
NOUN
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
l-muḥ'sinīna
5:14
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّۭا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
wamina alladhīna qālū innā naṣārā akhadhnā mīthāqahum fanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi fa-aghraynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati wasawfa yunabbi-uhumu l-lahu bimā kānū yaṣnaʿūna
And from those who say, "We are Christians," We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We engrossed among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allāh is going to inform them about what they used to do.
PARTICLE
وَمِنَ
And from
wamina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
said
qālū
PARTICLE
إِنَّا
Indeed we
innā
NOUN
نَصَـٰرَىٰٓ
(are) Christians
naṣārā
VERB
أَخَذْنَا
We took
akhadhnā
NOUN
مِيثَـٰقَهُمْ
their covenant
mīthāqahum
VERB
فَنَسُوا۟
but they forgot
fanasū
NOUN
حَظًّۭا
a part
ḥaẓẓan
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
dhukkirū
PARTICLE
بِهِۦ
of [it]
bihi
VERB
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
fa-aghraynā
PARTICLE
بَيْنَهُمُ
between them
baynahumu
NOUN
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
l-ʿadāwata
NOUN
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
wal-baghḍāa
PARTICLE
إِلَىٰ
till
ilā
NOUN
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
PARTICLE
وَسَوْفَ
And soon
wasawfa
VERB
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
yunabbi-uhumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَصْنَعُونَ
do
yaṣnaʿūna
5:15
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًۭا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ ۚ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌۭ وَكِتَـٰبٌۭ مُّبِينٌۭ
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum kathīran mimmā kuntum tukh'fūna mina l-kitābi wayaʿfū ʿan kathīrin qad jāakum mina l-lahi nūrun wakitābun mubīnun
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allāh a light and a clear Book.
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
قَدْ
Surely
qad
VERB
جَآءَكُمْ
has come to you
jāakum
NOUN
رَسُولُنَا
Our Messenger
rasūlunā
VERB
يُبَيِّنُ
making clear
yubayyinu
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
NOUN
كَثِيرًۭا
much
kathīran
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تُخْفُونَ
conceal
tukh'fūna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Scripture
l-kitābi
VERB
وَيَعْفُوا۟
and overlooking
wayaʿfū
PARTICLE
عَن
of
ʿan
NOUN
كَثِيرٍۢ ۚ
much
kathīrin
PARTICLE
قَدْ
Surely
qad
VERB
جَآءَكُم
has come to you
jāakum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
نُورٌۭ
a light
nūrun
NOUN
وَكِتَـٰبٌۭ
and a Book
wakitābun
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
5:16
يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
yahdī bihi l-lahu mani ittabaʿa riḍ'wānahu subula l-salāmi wayukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'nihi wayahdīhim ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
By which Allāh guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path.
VERB
يَهْدِى
Guides
yahdī
PARTICLE
بِهِ
with it
bihi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
مَنِ
(those) who
mani
VERB
ٱتَّبَعَ
seek
ittabaʿa
NOUN
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
riḍ'wānahu
NOUN
سُبُلَ
(to the) ways
subula
NOUN
ٱلسَّلَـٰمِ
(of) the peace
l-salāmi
VERB
وَيُخْرِجُهُم
and brings them out
wayukh'rijuhum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
the darknessess
l-ẓulumāti
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلنُّورِ
the light
l-nūri
PARTICLE
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
bi-idh'nihi
VERB
وَيَهْدِيهِمْ
and guides them
wayahdīhim
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
صِرَٰطٍۢ
(the) way
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
(the) straight
mus'taqīmin
5:17
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ ٱلْمَسِيحَ ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ۗ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama qul faman yamliku mina l-lahi shayan in arāda an yuh'lika l-masīḥa ib'na maryama wa-ummahu waman fī l-arḍi jamīʿan walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā yakhluqu mā yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
They have certainly disbelieved who say, "Allāh is the Messiah, the son of Mary." Say, "Then who could prevent Allāh at all if He had intended to destroy the Messiah, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allāh is over all things competent.
PARTICLE
لَّقَدْ
Certainly
laqad
VERB
كَفَرَ
disbelieved
kafara
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
said
qālū
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PROPER NOUN
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
l-masīḥu
NOUN
ٱبْنُ
son
ub'nu
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
فَمَن
Then who
faman
VERB
يَمْلِكُ
has power
yamliku
PARTICLE
مِنَ
against
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
شَيْـًٔا
(in) anything
shayan
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
أَرَادَ
He intends
arāda
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُهْلِكَ
destroy
yuh'lika
PROPER NOUN
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
l-masīḥa
NOUN
ٱبْنَ
son
ib'na
NOUN
وَأُمَّهُۥ
and his mother
wa-ummahu
PRONOUN
وَمَن
and whoever
waman
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
جَمِيعًۭا ۗ
all
jamīʿan
PARTICLE
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
NOUN
مُلْكُ
(is the) dominion
mul'ku
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
NOUN
بَيْنَهُمَا ۚ
(is) between both of them
baynahumā
VERB
يَخْلُقُ
He creates
yakhluqu
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
5:18
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌۭ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
waqālati l-yahūdu wal-naṣārā naḥnu abnāu l-lahi wa-aḥibbāuhu qul falima yuʿadhibukum bidhunūbikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā wa-ilayhi l-maṣīru
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allāh and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
VERB
وَقَالَتِ
And said
waqālati
NOUN
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
and the Christians
wal-naṣārā
PRONOUN
نَحْنُ
We (are)
naḥnu
NOUN
أَبْنَـٰٓؤُا۟
(the) children
abnāu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ
and His beloved
wa-aḥibbāuhu
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
فَلِمَ
Then why
falima
VERB
يُعَذِّبُكُم
(does He) punish you
yuʿadhibukum
NOUN
بِذُنُوبِكُم ۖ
for your sins
bidhunūbikum
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
PRONOUN
أَنتُم
you (are)
antum
NOUN
بَشَرٌۭ
human beings
basharun
PARTICLE
مِّمَّنْ
from among (those)
mimman
VERB
خَلَقَ ۚ
He created
khalaqa
VERB
يَغْفِرُ
He forgives
yaghfiru
PARTICLE
لِمَن
[for] whom
liman
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
VERB
وَيُعَذِّبُ
and punishes
wayuʿadhibu
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PARTICLE
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
NOUN
مُلْكُ
(is the) dominion
mul'ku
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
NOUN
بَيْنَهُمَا ۖ
(is) between them
baynahumā
PARTICLE
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
NOUN
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
l-maṣīru
5:19
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍۢ مِّنَ ٱلرُّسُلِ أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيرٍۢ وَلَا نَذِيرٍۢ ۖ فَقَدْ جَآءَكُم بَشِيرٌۭ وَنَذِيرٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
yāahla l-kitābi qad jāakum rasūlunā yubayyinu lakum ʿalā fatratin mina l-rusuli an taqūlū mā jāanā min bashīrin walā nadhīrin faqad jāakum bashīrun wanadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There has not come to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allāh is over all things competent.
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
قَدْ
Surely
qad
VERB
جَآءَكُمْ
has come to you
jāakum
NOUN
رَسُولُنَا
Our Messenger
rasūlunā
VERB
يُبَيِّنُ
he makes clear
yubayyinu
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
PARTICLE
عَلَىٰ
[on]
ʿalā
NOUN
فَتْرَةٍۢ
(after) an interval (of cessation)
fatratin
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
l-rusuli
PARTICLE
أَن
lest
an
VERB
تَقُولُوا۟
you say
taqūlū
PARTICLE
مَا
Not
mā
VERB
جَآءَنَا
(has) come to us
jāanā
PARTICLE
مِنۢ
any
min
NOUN
بَشِيرٍۢ
bearer of glad tidings
bashīrin
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
نَذِيرٍۢ ۖ
a warner
nadhīrin
PARTICLE
فَقَدْ
But surely
faqad
VERB
جَآءَكُم
has come to you
jāakum
NOUN
بَشِيرٌۭ
a bearer of glad tidings
bashīrun
NOUN
وَنَذِيرٌۭ ۗ
and a warner
wanadhīrun
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
5:20
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنۢبِيَآءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًۭا وَءَاتَىٰكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fīkum anbiyāa wajaʿalakum mulūkan waātākum mā lam yu'ti aḥadan mina l-ʿālamīna
And [mention, O Muḥammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allāh upon you when He appointed among you prophets and made you kings and gave you what He had not given anyone among the worlds.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالَ
said
qāla
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
لِقَوْمِهِۦ
to his people
liqawmihi
PARTICLE
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
ٱذْكُرُوا۟
remember
udh'kurū
NOUN
نِعْمَةَ
(the) Favor
niʿ'mata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
جَعَلَ
He placed
jaʿala
PARTICLE
فِيكُمْ
among you
fīkum
NOUN
أَنۢبِيَآءَ
Prophets
anbiyāa
VERB
وَجَعَلَكُم
and made you
wajaʿalakum
NOUN
مُّلُوكًۭا
kings
mulūkan
VERB
وَءَاتَىٰكُم
and He gave you
waātākum
PARTICLE
مَّا
what
mā
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
يُؤْتِ
He (had) given
yu'ti
NOUN
أَحَدًۭا
(to) anyone
aḥadan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
5:21
يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ
yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīna
O my people, enter the Holy Land which Allāh has assigned to you and do not turn back [from fighting in His cause] and [thus] become losers."
PARTICLE
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
ٱدْخُلُوا۟
Enter
ud'khulū
NOUN
ٱلْأَرْضَ
the land
l-arḍa
NOUN
ٱلْمُقَدَّسَةَ
the Holy
l-muqadasata
PRONOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
كَتَبَ
(has been) ordained
kataba
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَرْتَدُّوا۟
turn
tartaddū
PARTICLE
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
NOUN
أَدْبَارِكُمْ
your backs
adbārikum
VERB
فَتَنقَلِبُوا۟
then you will turn back
fatanqalibū
NOUN
خَـٰسِرِينَ
(as) losers
khāsirīna
5:22
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًۭا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ
qālū yāmūsā inna fīhā qawman jabbārīna wa-innā lan nadkhulahā ḥattā yakhrujū min'hā fa-in yakhrujū min'hā fa-innā dākhilūna
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
قَوْمًۭا
(are) people
qawman
NOUN
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
jabbārīna
PARTICLE
وَإِنَّا
and indeed, we
wa-innā
PARTICLE
لَن
never
lan
VERB
نَّدْخُلَهَا
will enter it
nadkhulahā
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَخْرُجُوا۟
they leave
yakhrujū
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
PARTICLE
فَإِن
and if
fa-in
VERB
يَخْرُجُوا۟
they leave
yakhrujū
PARTICLE
مِنْهَا
[from] it
min'hā
PARTICLE
فَإِنَّا
then certainly we (will)
fa-innā
NOUN
دَٰخِلُونَ
enter (it)
dākhilūna
5:23
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمَا ٱدْخُلُوا۟ عَلَيْهِمُ ٱلْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَـٰلِبُونَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَتَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
qāla rajulāni mina alladhīna yakhāfūna anʿama l-lahu ʿalayhimā ud'khulū ʿalayhimu l-bāba fa-idhā dakhaltumūhu fa-innakum ghālibūna waʿalā l-lahi fatawakkalū in kuntum mu'minīna
Said two men from those who feared [Allāh] upon whom Allāh had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allāh rely, if you should be believers."
VERB
قَالَ
Said
qāla
NOUN
رَجُلَانِ
two men
rajulāni
PARTICLE
مِنَ
from
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَخَافُونَ
feared (Allah)
yakhāfūna
VERB
أَنْعَمَ
(had) favored
anʿama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِمَا
[on] both of them
ʿalayhimā
VERB
ٱدْخُلُوا۟
Enter
ud'khulū
PARTICLE
عَلَيْهِمُ
upon them
ʿalayhimu
NOUN
ٱلْبَابَ
(through) the gate
l-bāba
PARTICLE
فَإِذَا
then when
fa-idhā
VERB
دَخَلْتُمُوهُ
you have entered it
dakhaltumūhu
PARTICLE
فَإِنَّكُمْ
then indeed, you (will be)
fa-innakum
NOUN
غَـٰلِبُونَ ۚ
victorious
ghālibūna
PARTICLE
وَعَلَى
And upon
waʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَتَوَكَّلُوٓا۟
then put your trust
fatawakkalū
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
5:24
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًۭا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ
qālū yāmūsā innā lan nadkhulahā abadan mā dāmū fīhā fa-idh'hab anta warabbuka faqātilā innā hāhunā qāʿidūna
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
PARTICLE
لَن
never
lan
VERB
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
nadkhulahā
NOUN
أَبَدًۭا
ever
abadan
PARTICLE
مَّا
for
mā
VERB
دَامُوا۟
as long as they are
dāmū
PARTICLE
فِيهَا ۖ
in it
fīhā
VERB
فَٱذْهَبْ
So go
fa-idh'hab
PRONOUN
أَنتَ
you
anta
NOUN
وَرَبُّكَ
and your Lord
warabbuka
VERB
فَقَـٰتِلَآ
and you both fight
faqātilā
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
NOUN
هَـٰهُنَا
are [here]
hāhunā
NOUN
قَـٰعِدُونَ
sitting
qāʿidūna
5:25
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīna
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
PARTICLE
لَآ
(do) not
lā
VERB
أَمْلِكُ
(have) power
amliku
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
نَفْسِى
(over) myself
nafsī
NOUN
وَأَخِى ۖ
and my brother
wa-akhī
VERB
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
fa-uf'ruq
NOUN
بَيْنَنَا
between us
baynanā
NOUN
وَبَيْنَ
and between
wabayna
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient
l-fāsiqīna
5:26
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
qāla fa-innahā muḥarramatun ʿalayhim arbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-arḍi falā tasa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna
[Allāh] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
VERB
قَالَ
(Allah) said
qāla
PARTICLE
فَإِنَّهَا
Then indeed it
fa-innahā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ ۛ
to them
ʿalayhim
NOUN
أَرْبَعِينَ
(for) forty
arbaʿīna
NOUN
سَنَةًۭ ۛ
years
sanatan
VERB
يَتِيهُونَ
they will wander
yatīhūna
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَأْسَ
grieve
tasa
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
l-fāsiqīna
5:27
۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱبْنَىْ ءَادَمَ بِٱلْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ ٱلْـَٔاخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'nay ādama bil-ḥaqi idh qarrabā qur'bānan fatuqubbila min aḥadihimā walam yutaqabbal mina l-ākhari qāla la-aqtulannaka qāla innamā yataqabbalu l-lahu mina l-mutaqīna
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allāh], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allāh only accepts from the righteous [who fear Him].
VERB
۞ وَٱتْلُ
And recite
wa-ut'lu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
NOUN
نَبَأَ
the story
naba-a
NOUN
ٱبْنَىْ
(of) two sons
ib'nay
PROPER NOUN
ءَادَمَ
(of) Adam
ādama
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
قَرَّبَا
both offered
qarrabā
NOUN
قُرْبَانًۭا
a sacrifice
qur'bānan
VERB
فَتُقُبِّلَ
and it was accepted
fatuqubbila
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
أَحَدِهِمَا
one of them
aḥadihimā
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
يُتَقَبَّلْ
was accepted
yutaqabbal
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْـَٔاخَرِ
the other
l-ākhari
VERB
قَالَ
Said (the latter)
qāla
VERB
لَأَقْتُلَنَّكَ ۖ
Surely I will kill you
la-aqtulannaka
VERB
قَالَ
Said (the former)
qāla
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يَتَقَبَّلُ
accepts
yataqabbalu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(does) Allah
l-lahu
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
the God fearing
l-mutaqīna
5:28
لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍۢ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
la-in basaṭta ilayya yadaka litaqtulanī mā anā bibāsiṭin yadiya ilayka li-aqtulaka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīna
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allāh, Lord of the worlds.
PARTICLE
لَئِنۢ
If
la-in
VERB
بَسَطتَ
you stretch
basaṭta
PARTICLE
إِلَىَّ
towards me
ilayya
NOUN
يَدَكَ
your hand
yadaka
VERB
لِتَقْتُلَنِى
to kill me
litaqtulanī
PARTICLE
مَآ
not
mā
PRONOUN
أَنَا۠
will I
anā
NOUN
بِبَاسِطٍۢ
stretch
bibāsiṭin
NOUN
يَدِىَ
my hand
yadiya
PARTICLE
إِلَيْكَ
towards you
ilayka
VERB
لِأَقْتُلَكَ ۖ
to kill you
li-aqtulaka
PARTICLE
إِنِّىٓ
indeed I
innī
VERB
أَخَافُ
fear
akhāfu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
رَبَّ
(the) Lord
rabba
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
5:29
إِنِّىٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثْمِى وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِينَ
innī urīdu an tabūa bi-ith'mī wa-ith'mika fatakūna min aṣḥābi l-nāri wadhālika jazāu l-ẓālimīna
Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أُرِيدُ
wish
urīdu
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَبُوٓأَ
you be laden
tabūa
NOUN
بِإِثْمِى
with my sin
bi-ith'mī
NOUN
وَإِثْمِكَ
and your sin
wa-ith'mika
VERB
فَتَكُونَ
so you will be
fatakūna
PARTICLE
مِنْ
among
min
NOUN
أَصْحَـٰبِ
(the) companions
aṣḥābi
PRONOUN
وَذَٰلِكَ
and that
wadhālika
NOUN
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
jazāu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(of) the wrong-doers
l-ẓālimīna
5:30
فَطَوَّعَتْ لَهُۥ نَفْسُهُۥ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
faṭawwaʿat lahu nafsuhu qatla akhīhi faqatalahu fa-aṣbaḥa mina l-khāsirīna
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
VERB
فَطَوَّعَتْ
Then prompted
faṭawwaʿat
PARTICLE
لَهُۥ
to him
lahu
NOUN
نَفْسُهُۥ
his soul
nafsuhu
NOUN
قَتْلَ
(to) kill
qatla
NOUN
أَخِيهِ
his brother
akhīhi
VERB
فَقَتَلَهُۥ
so he killed him
faqatalahu
VERB
فَأَصْبَحَ
and became
fa-aṣbaḥa
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
5:31
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًۭا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ ۚ قَالَ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَـٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى ۖ فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّـٰدِمِينَ
fabaʿatha l-lahu ghurāban yabḥathu fī l-arḍi liyuriyahu kayfa yuwārī sawata akhīhi qāla yāwaylatā aʿajaztu an akūna mith'la hādhā l-ghurābi fa-uwāriya sawata akhī fa-aṣbaḥa mina l-nādimīna
Then Allāh sent a crow searching in the ground to show him how to hide the dead body of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful.
VERB
فَبَعَثَ
Then (was) sent
fabaʿatha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
NOUN
غُرَابًۭا
a crow
ghurāban
VERB
يَبْحَثُ
it (was) scratching
yabḥathu
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
لِيُرِيَهُۥ
to show him
liyuriyahu
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
يُوَٰرِى
to hide
yuwārī
NOUN
سَوْءَةَ
(the) dead body
sawata
NOUN
أَخِيهِ ۚ
(of) his brother
akhīhi
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
Woe to me
yāwaylatā
VERB
أَعَجَزْتُ
Am I unable
aʿajaztu
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَكُونَ
I can be
akūna
NOUN
مِثْلَ
like
mith'la
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
ٱلْغُرَابِ
[the] crow
l-ghurābi
VERB
فَأُوَٰرِىَ
and hide
fa-uwāriya
NOUN
سَوْءَةَ
(the) dead body
sawata
NOUN
أَخِى ۖ
(of) my brother
akhī
VERB
فَأَصْبَحَ
Then he became
fa-aṣbaḥa
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلنَّـٰدِمِينَ
the regretful
l-nādimīna
5:32
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفْسًۢا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ
min ajli dhālika katabnā ʿalā banī is'rāīla annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasādin fī l-arḍi faka-annamā qatala l-nāsa jamīʿan waman aḥyāhā faka-annamā aḥyā l-nāsa jamīʿan walaqad jāathum rusulunā bil-bayināti thumma inna kathīran min'hum baʿda dhālika fī l-arḍi lamus'rifūna
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
PARTICLE
مِنْ
From
min
NOUN
أَجْلِ
time
ajli
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
VERB
كَتَبْنَا
We ordained
katabnā
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
بَنِىٓ
(the) Children
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
PARTICLE
أَنَّهُۥ
that he
annahu
PRONOUN
مَن
who
man
VERB
قَتَلَ
kills
qatala
NOUN
نَفْسًۢا
a soul
nafsan
NOUN
بِغَيْرِ
other than
bighayri
NOUN
نَفْسٍ
(for) a soul
nafsin
PARTICLE
أَوْ
or
aw
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
faka-annamā
VERB
قَتَلَ
he has killed
qatala
NOUN
ٱلنَّاسَ
mankind
l-nāsa
NOUN
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
PRONOUN
وَمَنْ
and whoever
waman
VERB
أَحْيَاهَا
saves it
aḥyāhā
PARTICLE
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
faka-annamā
VERB
أَحْيَا
he has saved
aḥyā
NOUN
ٱلنَّاسَ
mankind
l-nāsa
NOUN
جَمِيعًۭا ۚ
all
jamīʿan
PARTICLE
وَلَقَدْ
And surely
walaqad
VERB
جَآءَتْهُمْ
came to them
jāathum
NOUN
رُسُلُنَا
Our Messengers
rusulunā
NOUN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with clear Signs
bil-bayināti
PARTICLE
ثُمَّ
yet
thumma
PARTICLE
إِنَّ
indeed
inna
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنْهُم
of them
min'hum
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
lamus'rifūna
5:33
إِنَّمَا جَزَٰٓؤُا۟ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓا۟ أَوْ يُصَلَّبُوٓا۟ أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَـٰفٍ أَوْ يُنفَوْا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ ۚ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْىٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
innamā jazāu alladhīna yuḥāribūna l-laha warasūlahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan an yuqattalū aw yuṣallabū aw tuqaṭṭaʿa aydīhim wa-arjuluhum min khilāfin aw yunfaw mina l-arḍi dhālika lahum khiz'yun fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
Indeed, the penalty for those who wage war against Allāh and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
جَزَٰٓؤُا۟
(the) recompense
jazāu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(for) those who
alladhīna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(against) Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
VERB
وَيَسْعَوْنَ
and strive
wayasʿawna
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
فَسَادًا
spreading corruption
fasādan
PARTICLE
أَن
(is) that
an
VERB
يُقَتَّلُوٓا۟
they be killed
yuqattalū
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يُصَلَّبُوٓا۟
they be crucified
yuṣallabū
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
تُقَطَّعَ
be cut off
tuqaṭṭaʿa
NOUN
أَيْدِيهِمْ
their hands
aydīhim
NOUN
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
wa-arjuluhum
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
خِلَـٰفٍ
opposite sides
khilāfin
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يُنفَوْا۟
they be exiled
yunfaw
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the land
l-arḍi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
لَهُمْ
(is) for them
lahum
NOUN
خِزْىٌۭ
disgrace
khiz'yun
PARTICLE
فِى
in
fī
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
عَظِيمٌ
great
ʿaẓīmun
5:34
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهِمْ ۖ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
illā alladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa-iʿ'lamū anna l-laha ghafūrun raḥīmun
Except for those who repent before you apprehend them. And know that Allāh is Forgiving and Merciful.
PARTICLE
إِلَّا
Except
illā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
تَابُوا۟
repent
tābū
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِ
before
qabli
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَقْدِرُوا۟
you overpower
taqdirū
PARTICLE
عَلَيْهِمْ ۖ
[over] them
ʿalayhim
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
fa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
5:35
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبْتَغُوٓا۟ إِلَيْهِ ٱلْوَسِيلَةَ وَجَـٰهِدُوا۟ فِى سَبِيلِهِۦ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wa-ib'taghū ilayhi l-wasīlata wajāhidū fī sabīlihi laʿallakum tuf'liḥūna
O you who have believed, fear Allāh and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
ٱتَّقُوا۟
Fear
ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱبْتَغُوٓا۟
and seek
wa-ib'taghū
PARTICLE
إِلَيْهِ
towards Him
ilayhi
NOUN
ٱلْوَسِيلَةَ
the means
l-wasīlata
VERB
وَجَـٰهِدُوا۟
and strive hard
wajāhidū
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
سَبِيلِهِۦ
His way
sabīlihi
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
succeed
tuf'liḥūna
5:36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفْتَدُوا۟ بِهِۦ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
inna alladhīna kafarū law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadū bihi min ʿadhābi yawmi l-qiyāmati mā tuqubbila min'hum walahum ʿadhābun alīmun
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
PARTICLE
لَوْ
if
law
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PRONOUN
مَّا
(is) what
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
NOUN
وَمِثْلَهُۥ
and the like of it
wamith'lahu
NOUN
مَعَهُۥ
with it
maʿahu
VERB
لِيَفْتَدُوا۟
to ransom themselves
liyaftadū
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
عَذَابِ
(the) punishment
ʿadhābi
NOUN
يَوْمِ
(of the) Day
yawmi
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
PARTICLE
مَا
not
mā
VERB
تُقُبِّلَ
will be accepted
tuqubbila
PARTICLE
مِنْهُمْ ۖ
from them
min'hum
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
5:37
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
yurīdūna an yakhrujū mina l-nāri wamā hum bikhārijīna min'hā walahum ʿadhābun muqīmun
They will wish to get out of the Fire, but they will never get out of it; and for them is an enduring punishment.
VERB
يُرِيدُونَ
They will wish
yurīdūna
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَخْرُجُوا۟
they come out
yakhrujū
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
PARTICLE
وَمَا
but not
wamā
PRONOUN
هُم
they
hum
NOUN
بِخَـٰرِجِينَ
will come out
bikhārijīna
PARTICLE
مِنْهَا ۖ
of it
min'hā
PARTICLE
وَلَهُمْ
And for them
walahum
NOUN
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
مُّقِيمٌۭ
lasting
muqīmun
5:38
وَٱلسَّارِقُ وَٱلسَّارِقَةُ فَٱقْطَعُوٓا۟ أَيْدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَـٰلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wal-sāriqu wal-sāriqatu fa-iq'ṭaʿū aydiyahumā jazāan bimā kasabā nakālan mina l-lahi wal-lahu ʿazīzun ḥakīmun
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allāh. And Allāh is Exalted in Might and Wise.
NOUN
وَٱلسَّارِقُ
And (for) the male thief
wal-sāriqu
NOUN
وَٱلسَّارِقَةُ
and the female thief
wal-sāriqatu
VERB
فَٱقْطَعُوٓا۟
[then] cut off
fa-iq'ṭaʿū
NOUN
أَيْدِيَهُمَا
their hands
aydiyahumā
NOUN
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
jazāan
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كَسَبَا
they earned
kasabā
NOUN
نَكَـٰلًۭا
(as) an exemplary (punishment)
nakālan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَزِيزٌ
All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
5:39
فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
faman tāba min baʿdi ẓul'mihi wa-aṣlaḥa fa-inna l-laha yatūbu ʿalayhi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allāh will turn to him in forgiveness. Indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
PARTICLE
فَمَن
But whoever
faman
VERB
تَابَ
repented
tāba
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
ظُلْمِهِۦ
his wrongdoing
ẓul'mihi
VERB
وَأَصْلَحَ
and reforms
wa-aṣlaḥa
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَتُوبُ
will turn in forgiveness
yatūbu
PARTICLE
عَلَيْهِ ۗ
to him
ʿalayhi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌ
Most Merciful
raḥīmun
5:40
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuʿadhibu man yashāu wayaghfiru liman yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
Do you not know that to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allāh is over all things competent.
PARTICLE
أَلَمْ
Do not
alam
VERB
تَعْلَمْ
you know
taʿlam
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَهُۥ
to Him (belongs)
lahu
NOUN
مُلْكُ
(the) dominion
mul'ku
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
VERB
يُعَذِّبُ
He punishes
yuʿadhibu
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
VERB
وَيَغْفِرُ
and He forgives
wayaghfiru
PARTICLE
لِمَن
[to] whom
liman
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
5:41
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-rasūlu lā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri mina alladhīna qālū āmannā bi-afwāhihim walam tu'min qulūbuhum wamina alladhīna hādū sammāʿūna lil'kadhibi sammāʿūna liqawmin ākharīna lam yatūka yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿihi yaqūlūna in ūtītum hādhā fakhudhūhu wa-in lam tu'tawhu fa-iḥ'dharū waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulāika alladhīna lam yuridi l-lahu an yuṭahhira qulūbahum lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words from their [proper] usages, saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." And whoever Allāh intends for trial - never will you possess power for him against Allāh. Those are the ones for whom Allāh does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
PARTICLE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOUN
ٱلرَّسُولُ
Messenger
l-rasūlu
PARTICLE
لَا
Let not
lā
VERB
يَحْزُنكَ
grieve you
yaḥzunka
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
hasten
yusāriʿūna
PARTICLE
فِى
in (to)
fī
NOUN
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
l-kuf'ri
PARTICLE
مِنَ
of
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
said
qālū
VERB
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
NOUN
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
bi-afwāhihim
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
تُؤْمِن
believe
tu'min
NOUN
قُلُوبُهُمْ ۛ
their hearts
qulūbuhum
PARTICLE
وَمِنَ
and from
wamina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
هَادُوا۟ ۛ
(are) Jews
hādū
NOUN
سَمَّـٰعُونَ
They (are) listeners
sammāʿūna
NOUN
لِلْكَذِبِ
to falsehood
lil'kadhibi
NOUN
سَمَّـٰعُونَ
(and) listeners
sammāʿūna
NOUN
لِقَوْمٍ
for people
liqawmin
NOUN
ءَاخَرِينَ
other
ākharīna
PARTICLE
لَمْ
(who have) not
lam
VERB
يَأْتُوكَ ۖ
come to you
yatūka
VERB
يُحَرِّفُونَ
They distort
yuḥarrifūna
NOUN
ٱلْكَلِمَ
the words
l-kalima
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
مَوَاضِعِهِۦ ۖ
their context
mawāḍiʿihi
VERB
يَقُولُونَ
saying
yaqūlūna
PARTICLE
إِنْ
If
in
VERB
أُوتِيتُمْ
you are given
ūtītum
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
VERB
فَخُذُوهُ
[so] take it
fakhudhūhu
PARTICLE
وَإِن
but if
wa-in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
تُؤْتَوْهُ
you are given it
tu'tawhu
VERB
فَٱحْذَرُوا۟ ۚ
then beware
fa-iḥ'dharū
PRONOUN
وَمَن
And (for) whom
waman
VERB
يُرِدِ
intends
yuridi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
فِتْنَتَهُۥ
his trial
fit'natahu
PARTICLE
فَلَن
then never
falan
VERB
تَمْلِكَ
will you have power
tamlika
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
PARTICLE
مِنَ
against
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
شَيْـًٔا ۚ
anything
shayan
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
alladhīna
PARTICLE
لَمْ
never
lam
VERB
يُرِدِ
will intend
yuridi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُطَهِّرَ
He purifies
yuṭahhira
NOUN
قُلُوبَهُمْ ۚ
their hearts
qulūbahum
PARTICLE
لَهُمْ
For them
lahum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
NOUN
خِزْىٌۭ ۖ
(is) disgrace
khiz'yun
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
عَظِيمٌۭ
great
ʿaẓīmun
5:42
سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّـٰلُونَ لِلسُّحْتِ ۚ فَإِن جَآءُوكَ فَٱحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ۖ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِنْ حَكَمْتَ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
sammāʿūna lil'kadhibi akkālūna lilssuḥ'ti fa-in jāūka fa-uḥ'kum baynahum aw aʿriḍ ʿanhum wa-in tuʿ'riḍ ʿanhum falan yaḍurrūka shayan wa-in ḥakamta fa-uḥ'kum baynahum bil-qis'ṭi inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muḥammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allāh loves those who act justly.
NOUN
سَمَّـٰعُونَ
Listeners
sammāʿūna
NOUN
لِلْكَذِبِ
to [the] falsehood
lil'kadhibi
NOUN
أَكَّـٰلُونَ
devourers
akkālūna
NOUN
لِلسُّحْتِ ۚ
of the forbidden
lilssuḥ'ti
PARTICLE
فَإِن
So if
fa-in
VERB
جَآءُوكَ
they come to you
jāūka
VERB
فَٱحْكُم
then judge
fa-uḥ'kum
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
أَعْرِضْ
turn away
aʿriḍ
PARTICLE
عَنْهُمْ ۖ
from them
ʿanhum
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تُعْرِضْ
you turn away
tuʿ'riḍ
PARTICLE
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
PARTICLE
فَلَن
then never
falan
VERB
يَضُرُّوكَ
will they harm you
yaḍurrūka
NOUN
شَيْـًۭٔا ۖ
(in) anything
shayan
PARTICLE
وَإِنْ
And if
wa-in
VERB
حَكَمْتَ
you judge
ḥakamta
VERB
فَٱحْكُم
then judge
fa-uḥ'kum
NOUN
بَيْنَهُم
between them
baynahum
NOUN
بِٱلْقِسْطِ ۚ
with [the] justice
bil-qis'ṭi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُحِبُّ
loves
yuḥibbu
NOUN
ٱلْمُقْسِطِينَ
the ones who are just
l-muq'siṭīna
5:43
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوْرَىٰةُ فِيهَا حُكْمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wakayfa yuḥakkimūnaka waʿindahumu l-tawrātu fīhā ḥuk'mu l-lahi thumma yatawallawna min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allāh? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.
PARTICLE
وَكَيْفَ
But how can
wakayfa
VERB
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
yuḥakkimūnaka
NOUN
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
waʿindahumu
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
l-tawrātu
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
حُكْمُ
(is the) Command
ḥuk'mu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
yatawallawna
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
PRONOUN
ذَٰلِكَ ۚ
that
dhālika
PARTICLE
وَمَآ
and not
wamā
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
bil-mu'minīna
5:44
إِنَّآ أَنزَلْنَا ٱلتَّوْرَىٰةَ فِيهَا هُدًۭى وَنُورٌۭ ۚ يَحْكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسْلَمُوا۟ لِلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ بِمَا ٱسْتُحْفِظُوا۟ مِن كِتَـٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ عَلَيْهِ شُهَدَآءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا۟ ٱلنَّاسَ وَٱخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
innā anzalnā l-tawrāta fīhā hudan wanūrun yaḥkumu bihā l-nabiyūna alladhīna aslamū lilladhīna hādū wal-rabāniyūna wal-aḥbāru bimā us'tuḥ'fiẓū min kitābi l-lahi wakānū ʿalayhi shuhadāa falā takhshawū l-nāsa wa-ikh'shawni walā tashtarū biāyātī thamanan qalīlan waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-kāfirūna
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allāh] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allāh, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the disbelievers.
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed
innā
VERB
أَنزَلْنَا
We revealed
anzalnā
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
l-tawrāta
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
هُدًۭى
(was) Guidance
hudan
NOUN
وَنُورٌۭ ۚ
and light
wanūrun
VERB
يَحْكُمُ
judged
yaḥkumu
PARTICLE
بِهَا
by it
bihā
NOUN
ٱلنَّبِيُّونَ
the Prophets
l-nabiyūna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أَسْلَمُوا۟
had submitted (to Allah)
aslamū
PRONOUN
لِلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
VERB
هَادُوا۟
were Jews
hādū
NOUN
وَٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
and the Rabbis
wal-rabāniyūna
NOUN
وَٱلْأَحْبَارُ
and the scholars
wal-aḥbāru
PARTICLE
بِمَا
with what
bimā
VERB
ٱسْتُحْفِظُوا۟
they were entrusted
us'tuḥ'fiẓū
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
كِتَـٰبِ
(the) Book
kitābi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَكَانُوا۟
and they were
wakānū
PARTICLE
عَلَيْهِ
to it
ʿalayhi
NOUN
شُهَدَآءَ ۚ
witnesses
shuhadāa
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَخْشَوُا۟
fear
takhshawū
NOUN
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
VERB
وَٱخْشَوْنِ
but fear Me
wa-ikh'shawni
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَشْتَرُوا۟
sell
tashtarū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِى
My Verses
biāyātī
NOUN
ثَمَنًۭا
(for) a price
thamanan
NOUN
قَلِيلًۭا ۚ
little
qalīlan
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
PARTICLE
لَّمْ
(does) not
lam
VERB
يَحْكُم
judge
yaḥkum
PARTICLE
بِمَآ
by what
bimā
VERB
أَنزَلَ
has revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
[they]
humu
NOUN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
l-kāfirūna
5:45
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌۭ ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌۭ لَّهُۥ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
wakatabnā ʿalayhim fīhā anna l-nafsa bil-nafsi wal-ʿayna bil-ʿayni wal-anfa bil-anfi wal-udhuna bil-udhuni wal-sina bil-sini wal-jurūḥa qiṣāṣun faman taṣaddaqa bihi fahuwa kaffāratun lahu waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-ẓālimūna
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the wrongdoers.
VERB
وَكَتَبْنَا
And We ordained
wakatabnā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
for them
ʿalayhim
PARTICLE
فِيهَآ
in it
fīhā
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
ٱلنَّفْسَ
the life
l-nafsa
NOUN
بِٱلنَّفْسِ
for the life
bil-nafsi
NOUN
وَٱلْعَيْنَ
and the eye
wal-ʿayna
NOUN
بِٱلْعَيْنِ
for the eye
bil-ʿayni
NOUN
وَٱلْأَنفَ
and the nose
wal-anfa
NOUN
بِٱلْأَنفِ
for the nose
bil-anfi
NOUN
وَٱلْأُذُنَ
and the ear
wal-udhuna
NOUN
بِٱلْأُذُنِ
for the ear
bil-udhuni
NOUN
وَٱلسِّنَّ
and the tooth
wal-sina
NOUN
بِٱلسِّنِّ
for the tooth
bil-sini
NOUN
وَٱلْجُرُوحَ
and (for) wounds
wal-jurūḥa
NOUN
قِصَاصٌۭ ۚ
(is) retribution
qiṣāṣun
PARTICLE
فَمَن
But whoever
faman
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
PRONOUN
فَهُوَ
then it is
fahuwa
NOUN
كَفَّارَةٌۭ
an expiation
kaffāratun
PARTICLE
لَّهُۥ ۚ
for him
lahu
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
PARTICLE
لَّمْ
(does) not
lam
VERB
يَحْكُم
judge
yaḥkum
PARTICLE
بِمَآ
by what
bimā
VERB
أَنزَلَ
has revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
[they]
humu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
l-ẓālimūna
5:46
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًۭى وَنُورٌۭ وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
waqaffaynā ʿalā āthārihim biʿīsā ib'ni maryama muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti waātaynāhu l-injīla fīhi hudan wanūrun wamuṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-tawrāti wahudan wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
VERB
وَقَفَّيْنَا
And We sent
waqaffaynā
PARTICLE
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
NOUN
ءَاثَـٰرِهِم
their footsteps
āthārihim
PROPER NOUN
بِعِيسَى
Isa
biʿīsā
NOUN
ٱبْنِ
son
ib'ni
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
NOUN
مُصَدِّقًۭا
confirming
muṣaddiqan
PARTICLE
لِّمَا
what
limā
NOUN
بَيْنَ
(was) between
bayna
NOUN
يَدَيْهِ
his hands
yadayhi
PARTICLE
مِنَ
of
mina
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۖ
the Taurat
l-tawrāti
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
and We gave him
waātaynāhu
PROPER NOUN
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
l-injīla
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
هُدًۭى
(was) Guidance
hudan
NOUN
وَنُورٌۭ
and light
wanūrun
NOUN
وَمُصَدِّقًۭا
and confirming
wamuṣaddiqan
PARTICLE
لِّمَا
what
limā
NOUN
بَيْنَ
(was) between
bayna
NOUN
يَدَيْهِ
his hands
yadayhi
PARTICLE
مِنَ
of
mina
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
l-tawrāti
NOUN
وَهُدًۭى
and a Guidance
wahudan
NOUN
وَمَوْعِظَةًۭ
and an admonition
wamawʿiẓatan
NOUN
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious
lil'muttaqīna
5:47
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ ٱلْإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
walyaḥkum ahlu l-injīli bimā anzala l-lahu fīhi waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-fāsiqūna
And let the People of the Gospel judge by what Allāh has revealed therein. And whoever does not judge by what Allāh has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.
VERB
وَلْيَحْكُمْ
And let judge
walyaḥkum
NOUN
أَهْلُ
(the) People
ahlu
PROPER NOUN
ٱلْإِنجِيلِ
(of) the Injeel
l-injīli
PARTICLE
بِمَآ
by what
bimā
VERB
أَنزَلَ
has revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
فِيهِ ۚ
in it
fīhi
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
PARTICLE
لَّمْ
(does) not
lam
VERB
يَحْكُم
judge
yaḥkum
PARTICLE
بِمَآ
by what
bimā
VERB
أَنزَلَ
has revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
[they] (are)
humu
NOUN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
l-fāsiqūna
5:48
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ لِكُلٍّۢ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةًۭ وَمِنْهَاجًۭا ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
wa-anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-kitābi wamuhayminan ʿalayhi fa-uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum ʿammā jāaka mina l-ḥaqi likullin jaʿalnā minkum shir'ʿatan wamin'hājan walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin liyabluwakum fī mā ātākum fa-is'tabiqū l-khayrāti ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūna
And We have revealed to you, [O Muḥammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allāh has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allāh willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allāh is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
VERB
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
wa-anzalnā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
bil-ḥaqi
NOUN
مُصَدِّقًۭا
confirming
muṣaddiqan
PARTICLE
لِّمَا
what
limā
NOUN
بَيْنَ
(was) before
bayna
NOUN
يَدَيْهِ
his hands
yadayhi
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
NOUN
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
wamuhayminan
PARTICLE
عَلَيْهِ ۖ
over it
ʿalayhi
VERB
فَٱحْكُم
So judge
fa-uḥ'kum
NOUN
بَيْنَهُم
between them
baynahum
PARTICLE
بِمَآ
by what
bimā
VERB
أَنزَلَ
has revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَتَّبِعْ
follow
tattabiʿ
NOUN
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
ahwāahum
PARTICLE
عَمَّا
when
ʿammā
VERB
جَآءَكَ
has come to you
jāaka
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْحَقِّ ۚ
the truth
l-ḥaqi
PARTICLE
لِكُلٍّۢ
For each
likullin
VERB
جَعَلْنَا
We have made
jaʿalnā
PARTICLE
مِنكُمْ
for you
minkum
NOUN
شِرْعَةًۭ
a law
shir'ʿatan
NOUN
وَمِنْهَاجًۭا ۚ
and a clear way
wamin'hājan
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
شَآءَ
(had) willed
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
lajaʿalakum
NOUN
أُمَّةًۭ
a community
ummatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ
one
wāḥidatan
PARTICLE
وَلَـٰكِن
[and] but
walākin
VERB
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
liyabluwakum
PARTICLE
فِى
in
fī
PARTICLE
مَآ
what
mā
VERB
ءَاتَىٰكُمْ ۖ
He (has) given you
ātākum
VERB
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
fa-is'tabiqū
NOUN
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
(to) the good
l-khayrāti
PARTICLE
إِلَى
To
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
مَرْجِعُكُمْ
you will return
marjiʿukum
NOUN
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
VERB
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
fayunabbi-ukum
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
كُنتُمْ
you were
kuntum
PARTICLE
فِيهِ
concerning it
fīhi
VERB
تَخْتَلِفُونَ
differing
takhtalifūna
5:49
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
wa-ani uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum wa-iḥ'dharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annamā yurīdu l-lahu an yuṣībahum bibaʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna
And judge, [O Muḥammad], between them by what Allāh has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allāh has revealed to you. And if they turn away - then know that Allāh only intends to afflict them with some of their sins. And indeed, many of the people are defiantly disobedient.
PARTICLE
وَأَنِ
And that
wa-ani
VERB
ٱحْكُم
you judge
uḥ'kum
NOUN
بَيْنَهُم
between them
baynahum
PARTICLE
بِمَآ
by what
bimā
VERB
أَنزَلَ
(has) revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَتَّبِعْ
follow
tattabiʿ
NOUN
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
ahwāahum
VERB
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
wa-iḥ'dharhum
PARTICLE
أَن
lest
an
VERB
يَفْتِنُوكَ
they tempt you away
yaftinūka
PARTICLE
عَنۢ
from
ʿan
NOUN
بَعْضِ
some
baʿḍi
PARTICLE
مَآ
(of) what
mā
VERB
أَنزَلَ
has revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
إِلَيْكَ ۖ
to you
ilayka
PARTICLE
فَإِن
And if
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
they turn away
tawallaw
VERB
فَٱعْلَمْ
then know that
fa-iʿ'lam
PARTICLE
أَنَّمَا
only
annamā
VERB
يُرِيدُ
intends
yurīdu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُصِيبَهُم
afflict them
yuṣībahum
NOUN
بِبَعْضِ
for some
bibaʿḍi
NOUN
ذُنُوبِهِمْ ۗ
(of) their sins
dhunūbihim
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
NOUN
لَفَـٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
lafāsiqūna
5:50
أَفَحُكْمَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًۭا لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
afaḥuk'ma l-jāhiliyati yabghūna waman aḥsanu mina l-lahi ḥuk'man liqawmin yūqinūna
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allāh in judgement for a people who are certain [in faith].
PARTICLE
أَفَحُكْمَ
Is it then the judgment
afaḥuk'ma
NOUN
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
(of the time of) ignorance
l-jāhiliyati
VERB
يَبْغُونَ ۚ
they seek
yabghūna
PRONOUN
وَمَنْ
And who (is)
waman
NOUN
أَحْسَنُ
better
aḥsanu
PARTICLE
مِنَ
than
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
حُكْمًۭا
(in) judgment
ḥuk'man
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
yūqinūna





